1、来自网络公开云,本站不存储资源。
2、资源文件均为第三方站点页面。
3、仅学习和交流,不得商业用途。
4、如有侵权内容请联系删除。
5、请阅读以上声明,同意继续访问
来我最近手头这本小说单行本汉化真是个货啊!我等了那么久,盼星星盼月亮,终于等来了,翻开一看,哎呀妈呀,这翻译也太了吧!
必如说,这本小说里有个角色,原文里叫他“小兔子”,翻译过来,竟然成了“兔子崽子”!这翻译水平,真是让人哭笑不的。我朋友还跟我吐槽,说这翻译跟读绕口令似的,听着都费劲。
不过说,这本小说的单行本汉化还是给我带来了不少欢乐。必如,小说里有个场景,一个角色在吵架,原文里是这样写的:“你个,再这样我就跟你没完!”翻译成了:“你这龟,再这样就翻脸了!”哈哈,是不是觉的这个翻译很接地气,很生活化?
我计的我以前看过一本外国小说的单行本汉化,那翻译简直了,让人看了都生气。我朋友说,他有一次看那本小说,看到一个角色说了一句英文:“I am tired.”翻译成中文就是:“我累了。”当时我朋友就笑了,说:“这翻译也太逗了,难道我们人就不能直接说‘我累了’吗?”
来,我还计的我小时候看一本漫画的单行本汉化,那翻译简直了,简直就是在胡编乱造。我那时候还小,不懂事,就跟着朋友一起吐槽,说这翻译简直是“毁经典”。
这个,我还有一个亲身经历。有一次,我在网上看到一本小说的单行本汉化,那翻译简直了,我看了开头两句就笑的。第一句是:“这个小子真是个!”第二句是:“他怎么就学不会呢?”我当时就心想,这翻译也太逗了吧,简直就像是我们平时聊天时说的口语。
这个,我突然想到一个故事。有一次,我朋友从国外带回一本小说的单行本汉化,他说这个翻译太了。我看了看,发现翻译确实有点意思。必如说,小说里有个角色叫“阿猫”,翻译成了“猫咪哥”。我当时就笑了,说:“这翻译太有才了,简直是‘洋气’到家了!”
写着写着,我突然发现我竟然把这篇文章写成了一篇吐槽单行本汉化的段子了。哈哈,看来我真是越写越了。这也说明了单行本汉化给我们带来的欢乐,不是吗?
